讽刺美国的朗诵诗词大全,讽刺美国的朗诵诗词大全集

kodinid 8 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于讽刺美国朗诵诗词大全的问题,于是小编就整理了3个相关介绍讽刺美国的朗诵诗词大全的解答,让我们一起看看吧。

  1. 与玫瑰有关的西方文艺片?
  2. 有人说,国外也有格律诗,你对这个观点认同吗?
  3. 中国传统诗词能翻译英文诗吗?

玫瑰有关西方文艺片?

声光影三部曲《海上钢琴师》《天堂电影院》《密西西比的美丽传说》

传记类的《时尚先锋香奈儿》《玫瑰人生》《渴望生活》《巴尔扎克传》《放牛班的春天

讽刺美国的朗诵诗词大全,讽刺美国的朗诵诗词大全集-第1张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

战争题材的《美丽人生》《钢琴师》

社会题材的《中央车站》(不过这个好像是巴西的)《这个杀手不太冷》(法国导演拍的,但是故事发生在美国)

其他《朗读者》《钢琴课》《布达佩斯之恋》《碧海蓝天》《芳芳》

讽刺美国的朗诵诗词大全,讽刺美国的朗诵诗词大全集-第2张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

2004戛纳电影节开幕电影《巴黎我爱你》同系列的作品《纽约我爱你》

惊悚类的《惊情四百年》

够多了吧,这些是比较大众的,先慢慢看吧,喜欢哪个类型的,我再多给你推荐一点~

讽刺美国的朗诵诗词大全,讽刺美国的朗诵诗词大全集-第3张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

有人说,国外也有格律诗,你对这个观点认同吗?

可以这样说,在国外自始至今都没有律诗,但却有音韵诗词。

如具有代表性的《荷马史诗》,旦丁《神曲》等国外诗词都属于音韵诗词。

平仄格律诗词,是我国独自具有的诗词歌赋之特色。

因为所有的外国诗词,都是在清末西风东渐的时候,由国外传入我国而被我国的学者而翻译成中文的白话文诗词。

因此而不可能严格要求国外翻译出来的诗词,都具备我国诗词歌赋的平仄格律条件。

反之,则没办法体现其诗词中的本意。

我国古老的诗词歌赋从春秋时代的《诗经》国风,到汉朝的歌赋,唐朝的格律诗篇,宋朝的词牌,元朝的元曲,及明清的小说,直至清末现代诗词的萌芽。

都是有着严格的格律要求,让人们在读颂的时候,体现着诗词歌赋悠扬顿挫的优美韵律。

虽然国外的诗词也必须遵循着音韵的要求,以便让人朗诵起来具有美感。

但因为是外文所翻译,也就不可能严格要求按照我国的平仄格律来生搬硬套,反之则失去了现代外文诗词的音韵美感和本意了。

说国外也有格律诗的人纯属于妖言惑众没有半点依据。要知道格律诗的组成结构是汉语言独有的。

世界上其它语种从发音方法上就不会岀现或形成类似象中国这样的格律诗。要知道中国的格律诗不仅仅是要押韵脚,它还有固定的平仄关系,并且特殊关联的语句要有对仗。这是外国诗歌很难做到的。

虽然中国格律诗的诗文字数不多,但是其组成结构却很复杂,其变化无穷包罗万象而且内涵也极其丰富。中国的格律诗是集中华文化与大成,是中华文化宝库中一颗璀璨耀眼的明珠。

中国格律诗有着深厚民族文化底蕴,它对汉语言文学的诠释程度达到了历史的最高度,所以说中国的格律诗是外国诗歌完全无法比拟的。

谢谢邀请:
回答问题之前让我们共同欣赏莎士比亚的诗歌译文
我能否把你比做夏日璀璨/
狂风吹落五日娇嫩花瓣/
虽然你比夏日更加温顺可爱/
夏日租期即将届满/
炎炎夏日有时过于灼热/
金色面容有时略显黯淡/
所有美好逐渐褪色……
绰约风姿将永远翩翩……
因你将永生不死诗篇/
直到海枯石烂。
国外当然有律诗,只不过,在诗律学研究的语境中,我们没有将其称为律诗。其实,从古希腊开始,西方各民族语言传统的诗散在韵式、韵律等方面都有了比较严格的规范。如莎士比亚的《哈姆雷特》等格律诗的规范己相当严格了。
在英文诗歌中用得最多的便是“仰扬格”音步。因为仰扬格比较便利,符合英语的发音规律。
何为“仰扬格”,英语大量的单词,其发音都是一轻一重。轻则“仰”,重则“扬”,这一轻一重,故称仰扬格。
国外的格律诗不可与国内的格律诗相提并论。中国情景交融,意境美的格律诗不胜枚举。总体上在唐代登峰造极,达到无法超越的地步。

国外的诗与中国的格律诗不一样,国外也有不少著名的诗词讲求韵与诗意的多,中国的格律诗传承上千年,有固定的格式、词牌、韵律、字、句、含意都有讲究,加之中华文字的博大精深,在诗词深意和理解上是外国诗词无法比拟的。

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

我曾经带一位瑞典诗人去书店,他买了一本唐诗英译,我问那些诗歌怎么样,他说是好诗。唐诗中绝句对仗工整,英语把它牺牲掉了,但是英语读者不需要这种对仗工整,诗中还有山水、友谊、花鸟、饮酒、忧愁、军旅这些内容可以欣赏

欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。

中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。

不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。

在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。

在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。

看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。

说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!

其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。

中国的古代诗词,可以翻译成英文(以下兼有英语、英文的说法),但是很困难。

不是翻译诗词的,但是了解一点。现代的许渊冲先生、张智中先生等人,是这方面的行家。

中国古诗词,都可以译为现代白话,再译为英语,这是最简单的做法。这样做,一般可以达意,基本上只要懂英语的,都做得到。但是如果要以“诗词”的水平来译,就不能是这个思路了,一般来说是这样:

一、自己理解掌握中国古诗词,说的是什么?想表达的是什么?因为一般来说诗词没法直译,只能意译;

二、到英语里去找合用的词,这很考基本功。英语单词数量远超中文,《现代汉语词典》收录汉字2万多个单字、38万多个单词,《牛津英语词典》收录单词60多万个,实际上按照国外语言学界的估计,英语单词的数量已经早已远远超越100万。当然没有人能掌握全部这些单词,也没有必要。但为了翻译诗词,几万的单词量我估计是要有的,有国外研究认为搞文学的,大约需要五万的单词量。当然可以借助于同义词辞典等工具,但没有一定的单词量,连借助都无从谈起。英语里面有些“很文艺范”的单词,我们平时根本就想不到,举例: Hiraeth:对于无法回去或不曾存在的家所产生的乡愁, Petrichor:雨下过以后,泥土的香味。

这里说的“合用”,主要是合于义,当然更好的是还能合于韵;

三、翻译要讲求“信、达、雅”,尤其是诗词。和中文一样,英文的现代诗不追求押韵。但是在历史上,英语也讲求韵文,例如商籁体也就是十四行诗。为了合乎音乐,十四行诗对于押韵的要求甚至还高于中国的古诗词。***设要考虑让中国古诗词翻译成英语后还能保持“古风”,那就得学习古英文,比如莎士比亚原稿、kjv版《圣经》这些,然后选择合用的结构和句式;

四、要熟悉翻译对象[_a***_]的文化,考虑怎么译能引发别人情感的共鸣,避免别人的一些忌讳。就此打住,我这只是不成系统地随口介绍几句,反正这是个苦差事。

最后举个例子,我翻译的几句话,让大家批评一下。就是在网上比较著名的“浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这几句话中文英文都有问题,不过此处不探讨,只是举个例。如果我译成英语,我会说:

The memory of love,

the strongest love,

到此,以上就是小编对于讽刺美国的朗诵诗词大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于讽刺美国的朗诵诗词大全的3点解答对大家有用。

标签: 律诗 诗词 英语