外国人爱情诗词,外国人爱情诗词大全

kodinid 17 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外国人爱情诗词问题,于是小编就整理了4个相关介绍外国人爱情诗词的解答,让我们一起看看吧。

  1. 如何用中文诗词与英文诗歌结合写一首诗?
  2. 有人说,国外也有格律诗,你对这个观点认同吗?
  3. 外国人能理解唐诗宋词的意境吗?
  4. 如何将古诗翻译成英文?

如何用中文诗词与英文诗歌结合写一首诗

中文诗词与英文诗歌,感觉在大多情况下不好配韵律,有些中文所要表达的意思还不好翻译过来。例如:“我想过过过去的日子”,用English来翻译“I think about the old days.”

其实英语它就根本没有翻译过来,就是咱们中国人练上面的句子就有点悟半天,这里就不要难为外国人了。

外国人爱情诗词,外国人爱情诗词大全-第1张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

中国的汉语博大精深,语句、语法十分讲究,这是英文无法表达的。

提问者真是会开国际玩笑。

Questioners are really good at making international jokes.

外国人爱情诗词,外国人爱情诗词大全-第2张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

知足常乐2018.9.18日于上海

Contentment, September 18, 2018.Shanghai

有人说,国外也有格律诗,你对这个观点认同吗?

讲究语言的音律美是诗词的共同点,无论中外都是如些,就象新诗也一样,但格律是自唐以后才形成的严格的音律规范,是中国古体诗词特有的唯美追求,外国诗没有。汉字都是单音节字,格律基本上是两个音节为一单元,平仄间格使诗词读起来抑扬顿挫,富有音律美。外国语言多为拼音文字,一个单词有多个音节,无法合乎格律。

外国人爱情诗词,外国人爱情诗词大全-第3张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

国外的诗与中国的格律诗不一样,国外也有不少著名的诗词讲求韵与诗意的多,中国的格律诗传承上千年,有固定的格式、词牌、韵律、字、句、含意都有讲究,加之中华文字的博大精深,在诗词深意和理解上是外国诗词无法比拟的。

谢谢邀请。对于这个问题,
我只谈一点点粗浅的看法。
说外国也有律诗,这也许
是对的。
我们首先要知道是什么叫律?
其实律并没那么深不可测。
律就是一种韵,一种韵律,
一种动感。这在古今中外
诗中都常常出现。有音乐
感的现代诗也可以说是律诗。
如果以中国人的老眼光看格
律诗,严格要求工整对仗,
平仄除了一三***论,二四
六必须要分明,平仄必须反
着对,诗的字数也有规定,
要么五言,要么七言,要么
四句八句的,那外国诗没有
一首堪称律诗。
我也读过英国雪莱和彭斯的
诗,俄国普希金法国雨果,
德国席勒、歌德,美国惠特
曼以及意大利但丁印度泰戈
尔等人的诗,没有一首像我
唐代律诗那样写的。这些
名人名篇大多数都押韵
或者只是有律而无格吧。所
以不能称作格律诗。
回答完毕,请多指教。

中国有格律诗,格律诗是中国的专利。

外国的诗,都是说长、短话,打回车键列叙而成,算不上格律诗。

中国的现代诗,和外国的诗,互相有借鉴,具有相似之处。

中国诗翻译成外语,语法有缺点,意思存差异,不能完美的表达呈现。

外国诗翻译成汉语,简单明了,增加韵律,提升了作品的境界。

中国文字,方正美观,一格一字,律法天然。外国文字,字母组成,长短不一,五音难全。

我大中华汉文字语言,高深莫测,非其它语种,所能望其项背也!

外国人能理解唐诗宋词意境吗?

感谢邀请!以下纯属个人观点,如有不妥之处,请指出。

首先,我觉得肯定存在外国人不能理解唐诗宋词的意境。这是毋庸置疑的,有一些外国人不了解中国文化,或者是根本不知道我们中华文化的那些外国人,由于不同国度之间文化的差异,他们从来所接受的思想文化和我们中国的不同,因此他们不能理解唐诗宋词的意境。

再次,有一部分外国人能理解唐诗宋词的意境。如我上面所言,与之对应的外国人了解过中华文化,对我们中国的思想和文化研究过的外国人,那么他们能理解唐诗宋词的意境。

就目前而言,有些中国人可能也理解不了唐诗宋词的意境,但是和外国人相比起来,中国人更容易理解这种意境,而外国人能理解,只是理解起来相比中国人而言更加困难一点而已。

不知道大家注意到没有,现在有一些外国人的中文说得很好,除了现代汉语普通话说得很流利,他们还会说中国各地的方言,甚至说起来比有些中国人还好,还更加流利。因为他们学习中文比部分国人还学的好,我想这个是可以理解的。

理解诗词的意境也是同样的道理。

这个完全取决于读唐诗宋词的外国人有没有中国文化的底蕴。对于那些不了解中国,只是刚刚涉及汉语的外国人来说,很难理解,甚至于一窍不通;但对于那些比较了解中国文化,有一定的中国文化底蕴的外国人来说,唐诗宋词的意境他们也是可以品味出来的。

这个问题不能一概而论。莫说是外国人,他们的语言跟我们不同,就拿我们中国人来说,不理解唐诗宋词意境的大有人在!甚至有的大学生的母语水平还不如外国学生呢。记得在深圳的时候,笔者就曾在《读者》里读过一篇韩国留学生写的一篇文章,说的是中国学生如何如何不屑的话。这位作者列举的这两点我印象深刻,至今还记得。一是说中国学生的母语水平还不如他,感叹中国文化这么美好,中国学生不珍惜;二是说中国学生的民族精神不怎么样。他举了一个例子:说在一次小型聚会上,有两个日本留学生调戏中国女学生,女学生都哭了,而作为男同胞,他们不但视而不见,其中一个还帮着日本留学生说话。最后是这个韩国学生看不过眼了,挺身而出,才制止了日本留学生的不良行为。不过这是题外话。我的意思是:外国人能否理解唐诗宋词,这个问题不能一概而论。如果外国人学的是汉语言专业,而且也喜欢唐诗宋词元曲等东西,那么就能理解,学得越好,理解得就越透,跟我们国人没有什么区别,就跟我们国人在外国留学,学外国文学一样。这本来就不是问题。

如何将古诗翻译成英文?

我是英语老师,研究生阶段是翻译方向,我来解答一下这个问题。

首先想问一下将古诗翻译成英文的目的是什么。是有这样的翻译业务,还是纯属个人爱好?

可以说,诗词翻译是英语翻译中最难啃的硬骨头。因为它不仅要遵从翻译的“信达雅”三原则,还要翻译得押韵,最好还要朗朗上口。

诗歌翻译需要有很深的翻译功底。著名翻译家许渊冲老先生,可以说是诗歌翻译的翘楚。他翻译的诗歌编成了书籍,建议去看看他的翻译。

还有一个诗歌翻译得到大家赞赏的是以前的口译员张璐,她在给温总理做翻译时的经典句子,也可以作为学习的范本。

多去看看翻译大家的译文,再从中总结出自己的思路,诗歌翻译也会有很多乐趣。

希望回答能给你提供参考。

如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了)。从古体诗来讲,必须押韵,英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句,英语能行吗。我们都知道诗是精炼的文字,你用文言文白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》,你按诗句顺序翻译成现代白话文,这就我了小学生的口语(诗),哪里还有诗味。若把王维的:大漠孤烟直,长河落日圆。这水墨国话,哲理几何图型诗画,一翻译,就不是诗句了!

曾读革命烈士诗:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这是外文译中文诗的最好范例。

音乐无国界,世界名曲我们中国人能欣赏,中国二胡曲:二泉映月。梁祝,外国人也能欣赏,但唯独中国文字与外国文字结构天地差别,想翻译成功,难上难,翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底。再加上英文的娴熟,若缺其一,必画虎反类犬!

到此,以上就是小编对于外国人爱情诗词的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国人爱情诗词的4点解答对大家有用。

标签: 中国 外国人 律诗