大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于讽刺美国的押韵诗词句子的问题,于是小编就整理了2个相关介绍讽刺美国的押韵诗词句子的解答,让我们一起看看吧。
有人说,国外也有格律诗,你对这个观点认同吗?
外国的诗,都是说长、短话,打回车键列叙而成,算不上格律诗。
中国的现代诗,和外国的诗,互相有借鉴,具有相似之处。
中国诗翻译成外语,语法有缺点,意思存差异,不能完美的表达呈现。
中国文字,方正美观,一格一字,律法天然。外国文字,字母组成,长短不一,五音难全。
我大中华汉文字语言,高深莫测,非其它语种,所能望其项背也!
不认同。文字是民族传承的根夲,每个民族乃至于每个国家都有自已独特的民族文化。中国的格律诗就是中国特色的文化传承,从最早的《诗经》启蒙到盛唐的艳彩夺目,一路走来满满的中国元素,与国外的诗词大不相同,这点应该是不容质疑的。
讲究语言的音律美是诗词的共同点,无论中外都是如些,就象新诗也一样,但格律是自唐以后才形成的严格的音律规范,是中国古体诗词特有的唯美追求,外国诗没有。汉字都是单音节字,格律基本上是两个音节为一单元,平仄间格使诗词读起来抑扬顿挫,富有音律美。外国语言多为拼音文字,一个单词有多个音节,无法合乎格律。
国外的诗与中国的格律诗不一样,国外也有不少著名的诗词讲求韵与诗意的多,中国的格律诗传承上千年,有固定的格式、词牌、韵律、字、句、含意都有讲究,加之中华文字的博大精深,在诗词深意和理解上是外国诗词无法比拟的。
泰戈尔、普希金等外国诗人写诗,也讲究押韵吗?
没读过多少诗,更没读过多少外国诗。不敢妄加评论。只记得少年时读过普希金的诗集,深深震撼,可惜忘了是谁翻译的,书也被人借去没还。个人认为诗歌是否押韵不能理解得过于狭隘。如果单指韵脚就不太好说了,毕竟语言不同,即便是汉语本身,几千年的变迁发音也不知道改变了多少。若论诗歌之美,音乐性,韵律之美必然是不可或缺的。古诗词通常是可以配乐演唱的。失去了音乐之美诗歌之美就之剩下结构之美和意境之美,变得残缺不全,甚至可以说失去了诗歌最美好最动人的部分。题主的问题似乎有否定诗歌追求韵律美、音乐性价值的潜在引导意思。或许你们主张给现代诗歌更大的自由,少些格律、押韵、平仄的束缚,以保证其多元性、开放性。可是我想说的是,正是诗歌创作中的种种束缚成就了诗歌的独特审美。没了这些束缚写出来的句子摆在一切还能有诗味吗?还是诗歌吗?什么是诗意呢?你在写诗的时候,读诗的时候,呼吸如同伴着节拍,脚下好似踏着舞步,眼睛神***飞扬。你的心或如江河奔流,或如风卷云舒,又或者心旷神驰,一念千年,如无我,如坐忘,如顿悟。读诗、写诗是灵魂的旅行,背负太多属肉的东西实在难以在诗意的路上远行。
韵律这种东西,只和中国字联系,纯粹是中国产,跟任何外国语言没有半毛钱的关系。字母系统国家,写诗看的是音节、音步、语音的轻重和节奏,如果勉强用“押韵”概念去套的话,就要看它该押韵句尾的单词中强调重读的那个元音是否相同相近了。
《无韵不成诗歌》
现在中国很多写诗的人,因为写诗自由,但很少经典的精品,甚至有大部分人认为只要思想意境好,没韵律也无所谓,其实是一种不靠谱的观点。就算是美国第一代诗人肯明斯,他虽讲形式自由,标点符号也自由,但写的诗歌也有节奏感和韵味。中国古代诗词的韵律大家都知道,是流传千百年的原因之一,因为韵律便于人们吟唱传承。
就说欧洲的十四行诗,又叫彼特拉克体,它讲究形式整齐,音韵优美。每行诗句十一个音节,未尾音节也讲究抑扬音韵。后来的萨士比亚、普希金虽然改变了一些格式,但在音节的阴阳韵的变换和诗行间押韵的规律,仍然有严格的讲究。
干脆通俗点,不懂外国诗歌不是丑事,但大多数人听过外语歌吧。听过的都明白,他们外国歌也是有韵味的。有人说怎么读了很多外国诗歌中文版的,怎么没见讲究押韵之类?其实这多数是各国语言的差异,翻译家们最为难的事。在把外语翻译成汉语过程中,又想尊重原文,又要准确表达成汉语的意思,那些韵律的事就作了牺牲的多了。
中国新诗,很多人不注重这点,任性而为。当然不能完全否认,没有不押韵的优秀诗篇,有些诗歌的创作过程中,一气呵成,有时忽略了押韵,这也不奇怪,但读者仔细去体会,这种诗在大体上会有韵味,而节奏感是绝对不会少的。我天天基本上写两首以上,一直注重这点,因为既要让读者方便于吟诵,更要讲究诗歌的音乐美。
不管他人怎么认为和理解,我会一直坚持我的观点:无韵不成诗歌!
到此,以上就是小编对于讽刺美国的押韵诗词句子的问题就介绍到这了,希望介绍关于讽刺美国的押韵诗词句子的2点解答对大家有用。