外语爱情诗词古文翻译,外语爱情诗词古文翻译

kodinid 28 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外语爱情诗词古文翻译问题,于是小编就整理了3个相关介绍外语爱情诗词古文翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 中国传统诗词能翻译英文诗吗?
  2. 有哪些英文的诗词是中文不能完全表达出来的?
  3. 男孩子突然给你发一首自己写的英文情诗是想表达什么?

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

翻译,重在翻字,直译容易,但要保持原文的文学风***、内涵意境,不让原文"跌份",就需要译者对两国的语言文学都有较深的才华底蕴才行,才翻得好。中国古诗词中华文化中的上层高端,要翻译得音韵含义俱到更是不容易,特别是一些中国人耳熟能详、带典故民俗谚语的古诗词,更是难上加难。举个简单的例子:"至今思项羽,不肯过江東"国人多知道内中意思,但译文要说明为什么不肯过江东就费事了,又如辛弃疾《永遇乐》京口北固亭怀古,几乎每句一段典故,译文估计也是一头雾水,另外如隔座送钩、走马兰台、巫山云雨等都难,所以说,能翻,但要翻好很难,最好直接学习中文。

当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。

外语爱情诗词古文翻译,外语爱情诗词古文翻译-第1张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

不过翻译诗和写诗一样,写诗是一回事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

外语爱情诗词古文翻译,外语爱情诗词古文翻译-第2张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

外语爱情诗词古文翻译,外语爱情诗词古文翻译-第3张图片-雅韵诗词网
(图片来源网络,侵删)

And slowly read,and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。

中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。

不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。

在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。

在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。

看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。

说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!

其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。

中国的古代诗词,可以翻译成英文(以下兼有英语、英文的说法),但是很困难。

不是翻译诗词的,但是了解一点。现代的许渊冲先生、张智中先生等人,是这方面的行家。

中国古诗词,都可以译为现代白话,再译为英语,这是最简单的做法。这样做,一般可以达意,基本上只要懂英语的,都做得到。但是如果要以“诗词”的水平来译,就不能是这个思路了,一般来说是这样:

一、自己理解掌握中国古诗词,说的是什么?想表达的是什么?因为一般来说诗词没法直译,只能意译;

二、到英语里去找合用的词,这很考基本功。英语单词数量远超中文,《现代汉语词典》收录汉字2万多个单字、38万多个单词,《牛津英语词典》收录单词60多万个,实际上按照国外语言学界的估计,英语单词的数量已经早已远远超越100万。当然没有人能掌握全部这些单词,也没有必要。但为了翻译诗词,几万的单词量我估计是要有的,有国外研究认为搞文学的,大约需要五万的单词量。当然可以借助于同义词辞典等工具,但没有一定的单词量,连借助都无从谈起。英语里面有些“很文艺范”的单词,我们平时根本就想不到,举例: Hiraeth:对于无法回去或不曾存在的家所产生的乡愁, Petrichor:雨下过以后,泥土的香味。

这里说的“合用”,主要是合于义,当然更好的是还能合于韵;

三、翻译要讲求“信、达、雅”,尤其是诗词。和中文一样,英文的现代诗不追求押韵。但是在历史上,英语也讲求韵文,例如商籁体也就是十四行诗。为了合乎音乐,十四行诗对于押韵的要求甚至还高于中国的古诗词。***设要考虑让中国古诗词翻译成英语后还能保持“古风”,那就得学习古英文,比如莎士比亚原稿、kjv版《圣经》这些,然后选择合用的结构和句式;

四、要熟悉翻译对象国家的文化,考虑怎么译能引发别人情感的共鸣,避免别人的一些忌讳。就此打住,我这只是不成系统地随口介绍几句,反正这是个苦差事。

最后举个例子,我翻译的几句话,让大家批评一下。就是在网上比较著名的“浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这几句话中文英文都有问题,不过此处不探讨,只是举个例。如果我译成英语,我会说:

The memory of love,

the strongest love,

哪些英文的诗词是中文不能完全表达出来的?

智利诗人巴勃鲁.聂鲁达的名作巜love is so short,forgetting is so long 》,这首诗极美,带着对爱人的回忆和逝去感情的淡淡忧伤。开篇他说:“Tonight I can write the saddest lines(今夜我将写下最悲伤诗句)。”中间他写道:“I loved her, and sometimes she loved me too(我爱过她,有时她也爱过我)。”最后一句:"Though this be the last pain that she makes me suffer,and these the last verses I write for her(这是她最后一次让我承受伤痛,这也是我为她写的最后的诗)。"这些句子读过之后,英文比中文更加妙曼,忧伤,深情却是淡淡的。想起巜书剑恩仇录》里面香香公主给陈家洛的玉石,上刻:情深不寿,强极则辱;翩翩公子,温润如玉。用情太深往往不容易长久,爱情短遗忘却长。诗歌是母语更高层次的表达,所以只有用母语读诗才能读出其中的情感,任何形式的翻译都会或多或少失去其中韵味。

应该说,文学是相通的,如同世界各个文明相互包容和渗透。肯定,存在不能完全翻译表达出来的情况。我想,意会的翻译也许可以表达出作者的原意。关键在于对原作品的透彻理解。

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

the darling buds of May

是来自莎士比亚的一首十四行诗, Sonnet 18

梁实秋译文:

我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。

诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。

诗歌方面中国还是领先外国很多的,所以很多英语诗词都可以用中文很好的表达出意向,不过有些背景典故需要了解外国的文化环境才能很好的体会。

孩子突然给你发一首自己写的英文情诗是想表达什么?

不是炫耀就是喜欢

如果你们只是好朋友的话,他给你发一首自己写的英文情诗,是想告诉你,这是我创作的,是不是很🐮🍺,目的是为了得到你的赞许与肯定,希望可以满足自己内心的虚荣心。也想把最好的自己展示给你,提升自己的人格魅力。毕竟每[_a***_]都希望得到别人的认可和肯定,来不断的完善自己。

其次,如果他本来就对你有想法,希望得到你的认可与肯定,并且成为的话,给你发一首自己写的情诗,则是对你无言的告白吧,希望你能明白他的心意,而这首诗就是对你爱的表达与见证,希望得到你的欣赏与回应。如果你也喜欢对方的话,那就赶紧回应吧。

千万不要错过了最好的爱情呀,希望彼此都能在最好的年纪和最爱的人共度白首啊!

到此,以上就是小编对于外语爱情诗词古文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于外语爱情诗词古文翻译的3点解答对大家有用。

标签: 英文 英语 翻译