大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于讽刺带刺的花的诗词的问题,于是小编就整理了2个相关介绍讽刺带刺的花的诗词的解答,让我们一起看看吧。
番石榴树的古诗?
杜牧:“似火石榴映小山,繁中能薄艳中闲。
白居易《山石榴》:“日射血珠将滴地,风翻火焰欲烧人。”
戴复古《山村》:“山崦谁家绿树中,短墙半露石榴红。萧然门巷无人到,三两孙随白发翁。”
梁元帝《赋得咏石榴诗》:“涂林应未发,春暮转相催。燃灯疑夜火,连珠胜早梅。西域移根至,南方酿酒来。叶翠如新剪,花红似故栽。还忆河阳县,映水珊湖开。”
白居易《喜小石榴开花》:“忠州州里今日花,山头去年树。已怜根损斩新栽,还喜花开依旧数。赤玉何人小琴轸,红缬谁家合罗裤但知烂漫恣情开,莫怕南宾桃李妒”。
石榴
1、全文
榴枝婀娜榴实繁,榴膜轻明榴子鲜。
可羡瑶池碧桃树,碧桃红颊一千年。
2、译文
碧绿的石榴树婀娜迎风,鲜红的石榴像挂满灯笼。里面有一层透明的薄膜,白玉般的石榴子鲜美齐整。
瑶池的碧桃树有什么值得羡慕,哪比得上石榴树扎根民众。碧桃虽美结果要经千年,石榴每年都能带来农家小院的笑声。
心有猛虎,细嗅蔷薇,为什么不翻译成细嗅玫瑰呢?
“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句话原文出自英国诗人Siegfried Sassoon作品《 In me, Past, Present, Future meet》里一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”后来诗人余光中在散文《猛虎和蔷薇》中翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,他自称是勉强翻译,不过后来中文翻译倒是成为了一个经典。
这句话的意思是人内心都有两面性,既有刚强又有温柔即使在人生洪流中逆流而上,势若猛虎,但也会在清晨细细品味一朵蔷薇的味道,温柔而恬静。
之所以翻译成蔷薇而不是玫瑰,可能有一下几个原因:
一是rose本身可以翻译成蔷薇或者玫瑰,诗人翻译的时候或许首先想到的就是蔷薇。
二是两种花植物本身有所区别,玫瑰枝条直立粗壮,而蔷薇茎干轻长、枝条蔓生,为了突出细嗅这种温柔的氛围,用玫瑰就显得有点刚硬了些,而蔷薇则阴柔许多。
三是是玫瑰与蔷薇在文学中的意义有所不同,玫瑰更倾向于美丽妖艳、香气浓郁,多指代炽热的爱情;而蔷薇则多体现它的美、孤傲和内敛。在这句中,为了突出“细嗅蔷薇”这句的意境,显然后者更适合些。
以上只是一点小小的猜测,实际可能未必如此。最后再说一句,其实后一句话中是蔷薇或者是玫瑰这不是重点,关键是前面的细,这才是诗人想表达的。
好像玫瑰、月季等均属蔷薇科,蔷薇属,应该是蔷薇的一种,若为细嗅玫瑰,则语境太过局限。故在翻译时选取了rose蔷薇这一义项。(心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国当代诗人西格夫里·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。)
“心有猛虎,细嗅蔷薇”来自于中国台湾诗人余光中翻译英国诗人西格里·萨松诗作《于我,过去,现在以及未来》中的诗句。
译文如下:
于我,过去,现在以及未来
商谈着,各执一词,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
将理性扼杀于它的宝座
我的理性纷纷越过未来的【藩篱】
梦想解放出双脚,舞蹈着
于我,穴居者擢取了先知
佩戴花环的阿波罗
这是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》(In me, past, present, future meet)的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”***诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是,理想远大的老虎也会有细嗅蔷薇的时候,英雄也有温柔的一面。
到此,以上就是小编对于讽刺带刺的花的诗词的问题就介绍到这了,希望介绍关于讽刺带刺的花的诗词的2点解答对大家有用。